Dolmetscher für Ihre Veranstaltung in der Schweiz
Gerne vermittle ich Dolmetscher in der Schweiz für Ihre Veranstaltung vor Ort bzw. Online-Dolmetscher für Videokonferenzen. Ob Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Verhandlungsdolmetschen, meine Teams von erfahrenen Konferenzdolmetschern ermöglichen die reibungslose Kommunikation an Ihrer mehrsprachigen Veranstaltung.

Ich arbeite ausschliesslich mit diplomierten Konferenzdolmetschern – und als Consultant Interpreter für AIIC nach Möglichkeit immer mit Mitgliedern des internationalen Dolmetscherverbands AIIC – zusammen, die ich für Ihre Veranstaltung sorgfältig entsprechend ihrer Spezialisierung auswähle. Kontaktieren Sie mich für eine unverbindliche Offerte.
Der menschliche Mehrwert
Weil menschliche Intelligenz das Tüpfelchen auf dem (K)I ist.
Meine Dienstleistungen
Übersetzung eines Dokuments
Remote-Dolmetscher für Ihre Online-Veranstaltung
Dolmetscher für eine Veranstaltung
Aktuelle Kundenfeedbacks finden Sie hier Google Reviews.
Sprachen und Fachgebiete
| Sprachen Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Tschechisch, Slowakisch | Alle Sprachen in den Modalitäten simultan, konsekutiv, Flüsterdolmetschen und Verhandlungsdolmetschen sowie schriftliche Übersetzungen | |
| Fachbereich | Spezialisierung | Einsatzbeispiele |
|---|---|---|
| Recht | Straf- und Zivilrecht, Völkerrecht | Gerichtsverhandlungen, Schiedsverfahren, polizeiliche Einvernahmen, Gerichtsurteile, Polizeiprotokolle, Rechtshilfeersuchen, Urkunden, Testamente |
| Medizin, Pharma | Pharmaindustrie, Zahnmedizin, Psychiatrie | Medizinische Kongresse, fachspezifische Workshops, Produktpräsentationen, Arztberichte, Unternehmenswebsites |
| Kultur und Kunst | Film, Animation, Kunstmalerei, Tanz, Literatur | Pressekonferenzen in Museen, Musik- und Filmfestivals, Kunstkataloge, Programmhefte, Pressetexte |
| Sonstiges | Int. Politik, Landwirtschaft, Eisenbahnen, Energie, Klima, Bildung | Internationale Kongresse, Staatsbesuche, politische Verhandlungen |
Tarife für Dolmetscher in der Schweiz
Meine Dolmetschtarife richten sich nach den in der Schweiz üblichen Tarifen. Konferenzdolmetscher verrechnen Tagessätze, auch wenn nur ein halber Tag gedolmetscht wird. Man darf nicht vergessen, dass der Tagessatz auch die Vorbereitung, die bei sehr fachspezifischen Themen sehr umfangreich sein kann, sowie die Reisezeit abdeckt.
Ausserdem verrechne ich bei Einsätzen ausserhalb meines Berufsdomizils Bern, Reisekosten (Zugbillet 1. Klasse, Halbtax) sowie Übernachtungs- und Verpflegungsspesen, falls der Kunde die Übernachtung und Verpflegung nicht anbietet. Gegenwärtig liegen die Tagessätze in der Schweiz bei CHF 1’300, wobei für das anspruchsvollere und anstrengendere Konsekutivdolmetschen bis zu CHF 1’500 pro Tag verrechnet werden.
Wünschen Sie eine Offerte, dann schicken Sie mir doch bitte möglichst genaue Angaben zur Veranstaltung, die gedolmetscht werden soll.
Häufige gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschern und Übersetzern?
Dolmetschen ist die mündliche Übertragung der gesprochenen Sprache in eine andere Sprache (z. B. an einer Konferenz, einem Meeting oder einer Verhandlung).
Übersetzen ist die schriftliche Übertragung eines Texts von einer Sprache in eine andere Sprache.
Welche Dolmetscharten gibt es – und welche eignet sich am besten für meinen Anlass?
Dolmetschen kann man in den folgenden Modalitäten: Simultan-, Konsekutiv- Verhandlungs- und Flüsterdolmetschen (Chuchotage). Welche Modalität die geeignetste ist, hängt von Setting, Teilnehmerzahl, Zeitplan und Technik ab – ich unterstütze Sie gerne dabei, die beste Lösung für Ihre Veranstaltung zu finden.
Wie viele Dolmetscher:innen benötige ich für eine Veranstaltung?
Das hängt vor allem von Dauer, Sprachen, Pausen und der Dolmetschart ab. Bei Simultaneinsätzen von über einer Stunde braucht es ein Team von zwei Dolmetscher:innen, pro Sprache ein Zweierteam, damit höchste Qualität und Konzentration gewährleistet sind.
Dolmetschen Sie auch online (Zoom, Teams, Webex)?
Ja – Remote- oder RSI-Dolmetschen kann gebucht werden. Entscheidend sind Plattform, Audioqualität, Rollen/Sprachkanäle und ein kurzer technischer Check vorab.
Welche Informationen benötigen Sie für eine Offerte?
Ich benötige von Ihnen Datum/Einsatzzeiten, Ort oder Plattform, Sprachen, bzw. Sprachkombination (z. B. DE→FR), Format (z. B. Panel, Workshop, Gerichtsverhandlung), Teilnehmerzahl, gewünschte Dolmetschart (falls bekannt) und Kontakt-/Rechnungsadresse. Falls eine Technikofferte gewünscht wird, muss ich wissen, ob Sie eine Kabine oder eine PFA (Personenführungsanlage/Bidule) bevorzugen. Wichtig für die Offertstellung ist auch, ob Ihre Veranstaltung aufgezeichnet wird. Für die Rechteabtretung an der Aufnahme der Verdolmetschung wird eine zusätzliche Gebühr fällig. Für Übersetzungen: Datei im digitalen Format, gewünschter Liefertermin, allfällige benötigte notarielle Beglaubigungen.
Wie läuft ein Dolmetschauftrag typischerweise ab?
- Kurze Besprechung Ihres Settings (vor Ort/online, Sprachen, Format)
- Vorschlag zur passenden Dolmetschart + ggf. Team/Technik
- Offerte und Vertragsaufsetzung
- Vorbereitung der Dolmetscher mit Unterlagen (Programm, Präsentationen, Glossar)
- Einsatz + bei Bedarf kurzes Debriefing
Übernehmen Sie auch Einsätze bei Behörden und Gerichten?
Ja, ich bin seit 25 Jahren für die Justizbehörden (Kanton, Bundesanwaltschaft, Bundesstrafgericht und EuGH) tätig und auf Recht spezialisiert.
Welche Sprachen bieten Sie an – stellen Sie auch Teams zusammen?
Meine Arbeitssprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch und Slowakisch. Sprachen, die ich selbst nicht anbiete, vermittle ich an diplomierte und erfahrene Konferenzdolmetscher:innen aus meinem Netzwerk. Ich arbeite nach Möglichkeit immer mit Mitgliedern von AIIC, dem internationalen Dolmetscherverband, zusammen. Dabei wähle ich die passende Person entsprechend Fachgebiet und Sprache sorgfältig aus. Für Veranstaltungen und Konferenzen organisiere ich regelmässig Dolmetscherteams und biete Unterstützung bei der Planung, auch im Hinblick auf Online-Konferenzen, an. Die konkreten Teambesetzungen klären wir anhand Ihres Anlasses. Dabei stütze ich mich auf ein breites, schweizweites Netzwerk erfahrener Konferenzdolmetscher:innen.
Wie bereiten Sie sich vor – und was benötigen Sie von mir?
Je früher ich Unterlagen wie z. B. Programm oder Tagesordnung, Präsentationen und Redenotizen erhalte, desto besser können sich mein Team und ich auf den Einsatz vorbereiten. Wichtig ist, dass alles, was abgelesen wird sowie Filme, die gezeigt werden, vorab an die Dolmetscher:innen abgegeben werden.
Was passiert bei Änderungen oder bei einer Stornierung?
Änderungen (Zeitplan, Sprachen, Format) können öfters vorkommen– je früher Sie sie melden, desto besser kann ich Team/Technik anpassen. Meine Stornierungsbedingungen sind auf der Offerte klar aufgeführt, grundsätzlich ist eine Stornierung bis zum drei Monate vor dem Anlass kostenfrei möglich.
Mitgliedschaft in Berufsverbänden für Dolmetscher
Erfahrene, zuverlässige Partner sowie eine gute Vernetzung sind für den Erfolg in jedem Berufsstand entscheidend. Ich zähle bei meiner Tätigkeit sowohl auf die Unterstützung durch diverse Fachverbände als auch auf die gute Zusammenarbeit mit qualifizierten Dolmetscherkollegen.
Ich bin Mitglied der folgenden Berufsverbände:
Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher
Schweiz. Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherverband
Dolmetscher- und Übersetzervereinigung Zürich
Verband Schweizer Gerichtsdolmetscher und -übersetzer


