Interpreters for your events in Switzerland
I will assist you with a team of conference interpreters for your event, whether on-site or online. Whether you need simultaneous, consecutive or liaison interpretation, my teams of experienced conference interpreters will ensure that your multilingual event is a success.

I work exclusively with certified conference interpreters – and, as a consultant interpreter for AIIC – if possible always with members of AIIC, the international association of conference interpreters, carefully choosing the colleagues with the right experience and fields of speciality for your event.
Qualified conference interpreters
Making your multilingual event a success
My services
Translation of a document
Remote interpreters
Interpreters for an event
Languages and Expertise
| Languages | English, German, Spanish, French, Czech, Slovak | All languages in simultaneous, consecutive, whispered and liaison interpreting modes, as well as written translations |
| Specialist area | Specialisation | Examples of use |
|---|---|---|
| Law | Criminal and civil law, international law | Court and arbitration proceedings, police interrogations, judgments, police reports, requests for legal assistance, deeds, wills |
| Medicine | Pharmaceutical industry, dentistry, psychiatry | Medical conferences, specialist workshops, product presentations, medical reports, corporate websites |
| Art and culture | Film, animation, painting, dance, literature | Press conferences in museums, music and film festivals, exhibition catalogues, programme booklets, press releases |
| Other areas | International politics, agriculture, railways, energy, climate, education | International conferences, state visits, political negotiations |
Rates for interpreters in Switzerland
Rates for interpreters are charged in line with rates customary on the Swiss market. Conference interpreters charge full-day rates, even if the assignment only lasts a few hours. This full-day rate includes preparation and travel time. In addition to the fee, when traveling to assignments outside Berne, I charge for the cost of the train ticket (1st class, reduced rate) and food and lodging, if the client doesn’t provide them. Currently, daily rates for simultaneous interpretation in Switzerland are somewhere around CHF 1,300 and CHF 1,500 for the more strenuous consecutive interpretation.
If you are planning to organise a conference, please request a quote and I will provide your with a quote based on languages and number of interpreters required as soon as possible.
Frequently Asked Questions
What is the difference between interpretation and translation?
Interpretation is the oral translation of spoken language into another language (e.g. at a conference, meeting or negotiation).
Translating is the written translation of a text from one language into another.
What types of interpretation are there – and which one is best suited to my event?
Interpretation modes are simultaneous, consecutive, liaison and whispered interpretation (chuchotage). The most suitable mode depends on the setting, number of participants, schedule and technology used – I will be happy to help you find the best solution for your event.
How many interpreters do I need for my event?
This depends primarily on the duration, languages, breaks and the type of interpretation. For simultaneous assignments lasting more than an hour, a team of two interpreters is required, and a team of two per language, to ensure the highest level of quality and concentration.
Do you also interpret online (Zoom, Teams, Webex)?
Yes – remote or RSI interpreting can be booked. The important factors are the platform used, audio quality, roles/language channels and a brief technical check in advance.
What information do you need for a quotation?
You will have to provide me with the date/work schedule, location or platform, languages or language combination (e.g. EN→FR), format (e.g. panel, workshop, court hearing), number of participants, desired type of interpretation (if known) and contact/billing address. If you require a technical quote, I will need to know whether you prefer a booth or a bidule (portable, tour-guide style equipment). It is also important for the quotation whether your event will be recorded. An additional recording fee is charged for the waiver of copyrights over the recording. For translations: file in digital format, desired delivery date, any notarised certifications that may be required.
What are the typical steps involved in an interpretation assignment?
- Brief discussion of your setting (on-site/online, languages, format)
- Proposal of the appropriate type of interpretation + team/technology if necessary
- Quotation and contracts
- Preparation of interpreters with documents (agenda, slides, glossary)
- Assignment + brief debriefing if necessary
Do you also take on assignments for authorities and courts?
Yes, I have worked for the judicial authorities (cantonal, Federal Prosecutor’s Office, Federal Criminal Court and ECJ) for the past 25 years, and I specialise in law.
What languages do you offer – do you also provide teams?
My working languages are German, English, French, Spanish, Czech and Slovak. For languages that I do not provide myself, I refer clients to qualified and experienced conference interpreters from my network. Where possible, I always work with members of AIIC, the International Association of Conference Interpreters. I carefully select the most suitable person for a particular assignment based on their area of expertise and language. I regularly organise teams of interpreters for events and conferences and offer support with planning, including for online conferences. We determine the specific team members based on your event. I draw on a broad, Switzerland-wide network of experienced conference interpreters.
How do you prepare – and what do you need from me?
The earlier I receive documents such as the programme or agenda, presentations and speaking notes, the better my team and I can prepare for the assignment. It is important that everything that speeches prepared in advance as well as any films shown are provided to the interpreters in advance.
What happens in the event of changes or cancellation?
Changes (schedule, languages, format) can often occur – the earlier you notify me, the better I can adapt my team/technology. My cancellation policy is clearly stated in my quotations; in principle, cancellation is free of charge up to three months before the event.
Membership in associations for interpreters
Experienced, reliable partners and a good network are crucial to success in any profession. I can count on the support of various professional associations as well as on the excellent cooperation with qualified interpreters and translators.
I am a member of the following professional associations:
International Association of Conference Interpreters
Swiss Translators’, Terminologists’ and Interpreters’ Association
Zurich Interpreter and Translator Association
Swiss Association of Court Interpreters and Translators


