Während Übersetzer Texte schriftlich in andere Sprache übertragen, übersetzen Dolmetschen das gesprochene Wort mündlich. Man unterscheidet verschiedene Arten des Dolmetschens: Beim Simultandolmetschen befindet sich der Dolmetscher in einer Kabine, hört den Originalton über Kopfhörer und übersetzt zeitgleich mit dem Redner. Die Konferenzteilnehmer, die eine Verdolmetschung benötigen, hören sich diese über Kopfhörer an. Beim Flüsterdolmetschen, einer Unterart des Simultandolmetschens, steht oder sitzt der Dolmetscher neben der Person, die eine Übersetzung benötigt und flüstert ihm das Gesagte ins Ohr. Beim Konsekutivdolmetschen macht sich der Dolmetscher, der sich meist in der Nähe der Redners im gleichen Raum befindet, während der Redner spricht mittels einer speziellen Methode Notizen und dolmetscht das Gesagte anschliessend jeweils in ca. 5-10-minütigen Abschnitten. Beim Geschäftsdolmetschen arbeitet ein Dolmetscher für zwei oder mehrere Gesprächspartner und übersetzt zwischen zwei Sprachen hin und her.

Wir können doch alle Englisch, wieso brauchen wir noch diplomierte Dolmetscher?
Englisch hat in Europa Französisch als Sprache der Diplomatie ersetzt und ist auch in vielen anderen Bereichen zur lingua franca geworden. Zahllose Konferenzen, besonders im medizinischen oder technischen Bereich,  werden fast ausschliesslich in Englisch abgehalten. Allerdings reichen die Kenntnisse eines Einzelnen oft nicht für spezielle Fach- und Themenbereiche aus. Wenn es darum geht, über geschäftliche oder politische Themen zu diskutieren, greifen die meisten Menschen lieber auf ihre Muttersprache zurück, denn meist kann man sich nur in der Muttersprache wirklich perfekt ausdrücken. Ein qualifizierter Dolmetscher eignet sich über Jahre hinweg in einem Studium die fachspezifischen und sprachlichen Kenntnisse an, um Menschen aus verschiedenen Sprachgebieten die Kommunikation zu ermöglichen.