Verschaffen Sie sich hier einen kurzen Überblick über meine Referenzen.

Für eine Zusammenfassung meines beruflichen Werdegangs verweise ich auf meine Startseite.

Zu meinen Kunden gehören u. a. die Europäischen Institutionen (Parlament, Kommission, Eurojust), das EDA, die EsTV,  die kantonalen und eidgenössischen Justizbehörden (Bundesanwaltschaft, zahlreiche Staatsanwaltschaften im und rund um den Kanton Bern, die Kapo Bern), das EDA, die Bundesanwaltschaft, die NZZ, die Handelszeitung, zahlreiche Privatkunden und Filmfestspiele.

Seit 2014 bin ich im Kanton Bern bei den Justizbehörden als Gerichtsdolmetscherin akkreditiert.

Mitgliedschaften: Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTII), Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV), Juslingua.

Ausbildung und Diplome 1982-1988 März ’89 – Juli ’91 September ’91 – Juli ’93 Juli 1992 Juli 1993 Feb 1994 Okt ’96 – Sept ‘98 Okt’99- Mai ’00 Gymnasium Neufeld, Bern, Matur Übersetzer- und Dolmetscherschule (DOZ) University of Westminster, London Bachelor’s Degree in Modern Languages Diploma in Technical and Specialised Translation Master’s Degree in Technical and Specialised Translation Dolmetscherschule Genf (ETI): Dolmetscherkurs Karlsuniversität, Prag European Master’s Degree in Conference Interpreting (2000)

Ein vollständiger Lebenslauf mit Diplomen ist auf Anfrage als PDF-Datei erhältlich.

Hier ein Link zu einem Bericht, den ich für Agridea aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt habe.

Hier finden Sie einen Link zum Kantonalen Pandemie-Einsatzplan, den ich zusammen mit meiner Kollegin Cristina Jensen aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt habe.

Meine Master-Arbeit zum Thema Humor im Simultandolmetschen (in englischer Sprache), die ich zusammen mit Franz Pöchhacker verfasst und die 2002 in der Fachzeitschrift The Translator publiziert wurde, kann ich Ihnen auf Anfrage gerne als PDF-Datei mailen.