Nachdem alle «meine» anderen Lieblingsfestivals – das FIFF, M4Music, Fumetto und NIFF – aufgrund der Corona-Pandemie abgesagt wurden, fand ich im Herbst 2020 zu etwas Normalität zurück, als das Fantoche Festival in Baden als eines der ersten grossen Schweizer Festivals stattfand. Es war herrlich, wieder «analog» zu dolmetschen, grossartige Künstler und wunderbare Filme sehen zu dürfen!
Dolmetschen am Campaigning Summit 2018
Das letztjährige Campaigning Summit Switzerland war eine reine Frauenangelegenheit! Die Rednerinnen kamen aus vielen Ecker der Welt und waren sehr inspirierend! Stephan Klapproth hielt mich wie immer mit seinen wunderbaren, aber dolmetschtechnisch anspruchsvollen Reden auf Trab. In der Bildergalerie bin ich hochkonzentriert am Vorbereiten seiner Reden zu sehen …
Foto © business campaigning GmbH
Fantoche & Inotherwords
Am diesjährigen Fantoche-Festival habe ich meinen ersten, kurzen Stop-Motion-Film machen dürfen – hier das Ergebnis!
Am Fantoche-Festival
Auch dieses Jahr durfte ich wieder beim Fantoche-Filmfestival dabei sein und viele spannende, aufregende und berührende Momente erleben. Das Making-of von Isle of Dogs war sicherlich eines der Highlights. Ich habe es sehr genossen, einen Einblick in Wes Andersons Arbeitsweise zu gewinnen. Am Eröffnungsabend durfte ich für einmal auch ins Rampenlicht treten! (Foto ©Johanna Encrantz)
Übersetzen für die NZZ
Seit ein paar Monaten übersetze ich regelmässig für die NZZ. Hier finden Sie den Link zu einem der von mir übersetzen Artikel.
Swiss Innovation Forum
Interpreting at the Swiss Innovation Forum. Klick here for a presenation of some the speakers. I interpreted at the Swiss Innovation Forum in Basel on 4 November 2010. Among them was Jimmy Wales, co-founder of Wikipedia.
Interview DUEV Bulletin
Interview about my activity as an EU interpreter. Here you will find a German PDF-version of an article on the subject of interpreting for the European institutions that appeared in the November edition of a magazine issued by DUEV, the Zurich Interpreter and Translator Association.
Moritz Leuenberger
Am Freitag, den 4. Juni, sprach Bundesrat Moritz Leuenberger anlässlich des Abschlussfestes der Saatgutkarawane zum Thema biologische Vielfalt. Ihn habe ich für die ausländischen Gäste ins Englische gedolmetscht.
Dolmetschen für Swissaid
Diese Woche bin ich in der Schweiz unterwegs mit Swissaid. Dieses Hilfswerk hat gemeinsam mit weiteren Organisationen eine Saatgutkarawane durch die Schweiz organisiert, um auf die Probleme mit GVO in Entwicklungsländern aufmerksam zu machen. Lesen Sie mehr auf der Seite von Swissaid!
Am Freitag, den 4. Juni findet auf dem Bundesplatz das grosse Abschlussfest statt. Unter anderem wird sich Bundesrat Moritz Leuenberger an die Gäste aus dem Ausland wenden.
Hier finden Sie Bilder über die Reise der Karawane und Sie sehen mich bei der Arbeit.
New Website
My new website is online! It took a while to rewrite the texts, take new pictures and proofread the texts again and again… I hope you like it!
2010
Another year has gone by and it’s time to take stock. Once again, I carried out many exciting and interesting interpretation and translation assignments; quite often, I would find articles in the press about the court cases at which I had interpreted. Among others, I had the honour to interpret for Clauda Pechstein in the context of the anti-dope proceedings initiated against her. Her case is going to rewrite the history of the fight against doping, because, as of now, the burden of proof is going to be with the accused athlete.
Source: Focus.de
Other cases included a fraudster pretending to pay out Spanish lottery wins, a Bernese policeman allegedly using force against a black African detainee and a man knowingly infecting his partner with HIV. In Brussels, things were pretty quiet this year due to the European elections. During the Czech presidency of the European Union there were a few ‘scandals’, in the first semester, which were caused, among others, by the controversial EU work of art entitled ‘Entropa’, produced by Czech artist David Cerny, (http://en.wikipedia.org/wiki/Entropa) and exhibited at the European Council building, the collapse of the Czech government in March, in the middle of the Czech presidency, and the provocation of EU Members of Parliament and delay tactics employed by Czech President Vaclav Klaus. The European Parliament, in its new composition (incarnation?), is only now beginning to get back into full swing… After relaxing at home with my family over Christmas and enjoying a few days without work, things will pick up again in January with, (among others), the Solothurn Film Festival, which starts on 22 January and will, as every year, feature a variety of interesting films and documentaries. Finally, I’d like to thank both my customers and colleagues for their excellent co-operation and wish all of you lots of success in the New Year!
Weltwoche FARC Artikel
Sie finden hier eine Online-Version des Textes, den ich für einen Artikel von Urs Gehriger über die FARC aus dem Spanischen übersetzt habe.
Interpreting for Vaclav Havel
At the World Demographic Association Congress, September 29th 2006, St. Gall University, I had the honour of meeting former Czech president Vaclav Havel and of interpreting his acceptance speech as the laureate of the “Prix des Générations 2006”. Understandably, I was both nervous and excited at the same time, but all went well and as it turned out, the speech was not as philosophical as I had originally feared. A recording of Vaclav Havel’s speech is available here (MP3 format).